Повеселило сообщение, автор которого бросается защищать нынешнее убогое поколение переводчиков, указывая в качестве контрпримера померещившиеся ему ляпы в двух советского времени переводах — «Острова Сокровищ» и «Маугли».
Почему померещившиеся? Потому что Джон Сильвер действительно был коком на «Эспаньоле». А до этого он был квартирмейстером на «Морже» у Флинта, как и сказано и в переводе, и в оригинале — без каких-либо дополнительных подробностей.
Теперь о Багире. Да, у Киплинга Багира — это чёрная пантера-самец. Но по-русски пантера — определённо «она». И вместо того, чтобы уродовать текст выражениями «чёрный леопард» или «леопард-меланист», переводчик поступил естественно — принёс буквализм в жертву целому. Получилось прекрасно — женственность Багиры ещё лучше оттенила и её силу и ум, и её противостояние Шер-Хану. Думаю, Киплинг бы одобрил.
Да и советский мультфильм «Маугли» с великолепной Багирой-Касаткиной явно понравился бы ему больше убогих диснеевских изделий на ту же тему.
А смена пола в переводе — явление частое. Как насчёт классического стихотворения Лира «The Owl and the Pussy-Cat», в маршаковском переводе которого филин стал совой, а киска — котом?
И последнее. Ляпсусы встречаются во всех переводах — и сами по себе ничего не доказывают. А вот способность верно передать смысл, дух, ритм и впечатление — характерная для советской школы перевода — в нынешних российских переводах не просматривается.