Советская школа перевода? Литературного перевода?!
Это тот самый классический перевод, в котором Джон Сильвер стал коком либо снабженцем, которого боялся сам Флинт. Угу, китайский повар с поварским тесаком, снабженец с тухлой солониной на складе, вот его, наверное, Флинт боялся… Ничего, что Сильвер был квартирмейстером пиратов — начальником абордажной команды, второй человек на корабле, сорвиголова из сорвиголов. Это же великая советская школа литературного перевода! Поискать, как менялось значение названия должности, и кем был квартирмейстер в золотой век пиратства — это же ниже достоинства переводчика.
Это те самые гении перевода, которые Багира сделали Багирой. Киплинг в гробу переворачивается.
Я уже не говорю о сонмах ляпов с устойчивыми выражениями. О произволе с выбрасыванием целых кусков оригинального текста. О потере авторского стиля. О меняющихся от перевода к переводу стихах. Великая советская школа литературного перевода!
Милейшая автор, да и к вам вопросы будут. Вы уверены, что однокоренные слова — синонимы? Это, вроде бы, даже не выпускные классы школы знают — класс шестой, чтоб не соврать. Вы советуете начинить текст местоимением «он», вместо «блондин, курильщик, мужчина»? Вы уверены, что ЭТО потом можно будет читать?
Вот и плодятся любительские переводы. Потому, что стоит прочесть оригинал после «блестящего литературного перевода» — и переводчика хочется закопать. В куче словарей. Желательно — обрушив их с библиотечного стеллажа на шибко творческую голову. Хорошие ли, плохие ли — любители стараются избежать вольностей с текстом, допускаемых «литературными переводчиками». И не претендуют на нимб «блестящей советской школы».
Задолбали.